“The term borrowing has been used with varying scope in linguistics. It has sometimes been applied broadly to the transfer of features from any language into another. More often, it is used to refer specifically to speakers’ adoption of foreign features into their mother tongue.” (Frawley et al., 2003, p. 242)
Borrowingの分類 (ibid., pp. 243-244)
・ loanword: 基本の形と意味が他の言語から直接取り入れられ、程度の差はあれ母体となる言語の音韻体系・文法体系に組み込まれた語彙
e.g., czar (from Russian), kindergarten (from German)
・ loanblend: 母体言語の要素と外来の要素との結合
e.g., washable (native root wash + Latin/French suffix ‑able)
・ loan translation (claque): 翻訳借用
e.g., skyscraper > French gratte‑ciel (literally, ‘scratch‑sky’)
・ loanshift: 外来の概念を既存語であらわす
e.g., heaven (originally meant simply ‘sky’)
「借用語」は“loanword”に対応する
(1) 臨時語的用法;注釈付きやイタリック体・引用符の使用
e.g., enka, habatsu, kyudo
(2) 音声変化・文法的変化・統語的変化・意味変化の初期段階;書記体系にあわせた綴などの変化
e.g., furo, kokeshi, skosh
(3) 全ての大辞典(all unabridged dictionaries)に記録される;英語母語話者が聞いてわかる;生産性はあるが[1]、まだ完全には一般語彙になりきれていない(not yet fully configured into the general lexicon)
e.g., karaoke, pachinko, ryokan
(4) 広く使われる;ほとんどの卓上辞書の最新版に載っている;色々な意味で使われる(転義、意味拡張、比喩的)
e.g., karate, ninja, Walkman
・ 元来、マレー語借用語の定着度をはかるために考えられた指標
・ (2)と(3)の区別が明確化されていない
・ 定着度が低くてもitaliciseされないことがあるかもしれないし、逆に定着しているからといってitaliciseされていけないという決まりはない
Stage 1: Adaptation of Pronunciation and Orthography
(stressification, lengthening, diphthongizing, spelling adaptation)
e.g., miso[ sobamiso],
[ tatami [tasoba],
tami]; dairi [
da
ri
], fusuma [
fu
su
ma]; tokonoma [
tə
kə
nə
mə], yokozuna [jə
kə
zu
nə]; futong < futon, hurry‑curry < hara‑kiri
Stage 2: Restricted Attributive Use of Nouns
(noun compound = loanword + explanatory word)
e.g., adzuki beans, mikan oranges, shoji screens, sumo wrestling, tatami mats, washi paper
Stage 3: Acquisition of Productivity
(compounding, suffixation, functional shift from noun)
e.g., samurai-minded; Shintoistic, shogunate, tycooness; honcho (n.→v.), kamikaze (n.→adj.)
Stage 4: Semantic Shift
(transfer of meaning, extension of meaning, metaphoric usage)
e.g., kamikaze (“The wind of the gods”→‘Reckless, dangerous, or potentially self‑destructive’); futon (‘A Japanese bed‑quilt’→‘Any thin mattress or low‑lying bed’); tsunami (see §Ⅲ.1 below)
・ Attributive usageは借用語と同義または類義の語句をつけてそれを説明。音韻変化や綴りの変化の前にもそのような用法はあるのではないか[2]
・ Stage 3とStage 4は同時期に起こりうるのではないか。
・ アクセントが付与されるだけで発音の英語化と言えるのか ・ 綴りの変化は必ずしもadaptationではない[3]
Stage 1: 名詞の限定的用法
Stage 2: 発音・綴りの変化[5]
Stage 3: 生産性の獲得・意味の変化
Stage 3' : 既存語とparallelな関係ができる
Stage 3では他の既存語と同様に転義・意味拡張され、figurative usageも生じ、接辞付加が可能となる。既存語との類推により意味が付加されたり派生語が導かれたりして、既存語とparallelな関係が生じ、定着が完了する
「parallelな関係」の例
1 tsunami
- Africa’s silent tsunami of malaria, however, is actually largely avoidable and controllable. (The Daily Yomiuri, 3 Feb. 2005, p. 11; 滝沢先生提供)wave
- The Food and Drug Administration . . . is currently swimming through a tsunami of comments . . . . (OED)
- Take Caribbean and Latin American countries, which experienced a wave of malaria in the 1500’s. (http://mitworld.mit.edu/video/212/ retrieved 26 June 2005)
2 Nippon
Nippon Japan Boston Nip Jap Nipponese Japanese Bostonese Nipponian Bostonian Nipponism Japanism Nipponize Japanize [6] Japanesque [6] Japannish [6] Japanology Japanesery Japanesey Japanner
参照文献
Cannon, Garland. 1994. “Recent Japanese Borrowings into English.” American Speech 69, pp. 373-397.
Frawley, William J. et al. (eds.) 2003. International Encyclopedia of Linguistics. 2nd ed. New York: Oxford University Press.
Kimura, Makimi. 2000. “The Naturalization Process of Japanese Loanwords as Reflected in English Dictionaries: The Four‑Stage Hypothesis and Associated Problems.” Lexicographia: Series Maior 103 (Symposium on Lexicography IX), pp. 293-303.
OED Online.[7] http://dictionary.oed.com/
NOTES
[1] ここでいう生産性というのは接辞付加、品詞転換などを指す。これは(2)の「文法的変化」にも含まれているため、(2)と(3)の区別が不明確になっている。
[2] 次のような用法はこの例であろう。“With its thatched roofs and irori hearths, Shirakawa (Ogimachi) seems like a village that has been untouched by the passage of time.” (Connections, Nagoya International School Newsletter, Spring/Summer 2002)
[3] nakohdo – nakodo, Nō – Noh, romazi – romaji, tenpo – tempo, etc.はただの異綴りである。
[4] データの収集・分析が済んでいないため、「試案」である。データ分析の過程において既存研究にない指標を見つけることを目指したい。
[5] saque > saké, souy > soy, Sasen > zazen, etc.のように外国語綴りに影響されているもの、sasanqua, sika, etc.のように学名に影響されているもの、mebos, rumaki, etc.のように海外で変形した後に英語に借用されたものなどは取り扱いに注意する必要があろう。発音の変化は短母音 > 長母音・二重母音、子音の脱落など明確な変化を指す。
[6] OEDには不在だが、Google検索の結果Nipponesque, Nipponish, Nipponologyは実在している。
[7] 3-month or 12-month subscription available from the Oxford University Press: http://www.oup.com/online/subscribe/catalogue/oed/