修士論文構想発表
指導教員:滝沢 直宏 先生
DICOM M1 土居 峻
英語における日本語からの借用語
本研究の目的は英語に借入された日本語がどのように使用され、どのような機能を果たしているのかを解明することである。既存語(もともと英語にあった語)と類義語の関係にあるものを中心に、その使い分けについて分析し、日本語借用語に共通する特徴を見出すことを目標とする。
日本語借用語に関する論考は数多く出ているが、そのほとんどが借用語を一覧表にまとめただけで、体系的に研究したものは少ない(伊藤2002; 木村2003; など)。存在するものの中でも、特定の語についての説明に終始しているものが多いことから、さらなる検証・研究の余地は十分にあるものと思われる。
●先行研究
木村(2003)「既存語と借用語の使い分け――magnateとtycoonの場合」
Oxford English Dictionary (OED)とBritish National Corpus (BNC)の全文検索によって2つの語の現われる環境について分析
magnateとtycoonは共に「実業界の巨頭」「大富豪」を意味する
出現環境は異なる傾向を示す
・前後文脈: magnate 権力を持つもの(例:king, bishopなど)・権力の範囲(例:northern, local, territorialなど)・産業名(例:media, oil, steelなど)
tycoon 産業名(例:media, publishing, oilなど)
・同格の固有名詞: magnate 直前42%、直後58%
tycoon 直後83%
・tycoonは特定の人物に対して頻繁に使われる(Robert Maxwell・Richard Branson・Alan Bondが圧倒的に多い)。magnateはより幅広く使われる
など
BNCだけからは「特定の人物」に対して使われると結論できない。BNC以外でも検証が必要。アメリカ用法の確認も必要
既存語と借用語の使い分けという観点では「土地の権力者」の意味でのmagnateを考慮する必要はあるのだろうか
伊藤(2002)「外来語の意味変化――ドイツ語に導入された日本語の意味機能について」
ドイツ語に入った日本語
① Harakiri(腹切り) 自殺行為/危険を孕んだ行為
② Kamikaze(神風) 自爆攻撃
③ Bonsai (盆栽) 小さな/ミニチュアの/(未熟な)
など
一部否定的な意味を表わすこともある
一部の語に意味の拡張が見られる
ドイツ語にもとからあるMiniatur・KleinとBonsaiとの使い分け
Miniatur 「本来の大きさ」が前提として意識され、その大きさに対して「ミニチュアの・小型の」という意味を表わす
Klein 「本来の大きさ」は意識されず、単に「小型の・小さい」の意味を表わす
Bonsai 「本来の大きさ」が前提とされ、それに対して「小型の・ミニチュアの」という意味を表わす
皮肉的・否定的なニュアンスが付加される場合がある(新聞等で頻繁に見られる皮肉的な文体との関係か?)
ある文体からの影響について言及する場合は例文が欲しい
英語でも同じように意味拡張が起こっている例はあるのか
既存語にはないニュアンスが付加されうる事例は英語にもある?
●調査対象・調査方法
調査対象とする日本語借用語については、先行研究の語彙リストからサンプルとして10〜20語程度を選ぶ。
対象となりそうな語の例
tycoon―magnate, baron
honcho―boss, leader
gaijin―foreigner
kamikaze―reckless
Nippon―Japan
a skosh―a little
など
OEDで各語の語義・用法を調べ、BNCで確認する。必要があれば、他の辞典や英文雑誌、英字新聞なども補助的に使用する。既存語と借用語とを比較し、日本語借用語がどのような意味・文脈・媒体・分野・形式で使われているか、その特徴を分析する。その結果から、日本語借用語に関して一般化できる事象を見つけ、まとめたいと思っている。
意味:語義・意味内容(否定的・肯定的・批判的……)
文脈:前後関係・文意
媒体:雑誌か、新聞か、書物か……
分野:どんなことについて書かれた文章か
形式:単複・派生・時制・統語範疇
●研究計画
2005年3月まで 先行文献・先行研究調査
2005年6月まで データ分析
2005年6月から 論文執筆
●参考文献等
Baugh, Albert C.; and Cable, Thomas. 2002. A History of the English Language. 5th ed. London: Routledge.
Cannon, Garland. 1981. "Japanese Borrowings in English." American Speech 56: 190-206.
Cannon, Garland. 1994. "Recent Japanese Borrowings into English." American Speech 69: 373-397.
Evans, Toshie M. 1997. A Dictionary of Japanese Loanwords. Westport, CT: Greenwood Press.
早川勇. 2003. 「英語に入った日本語語彙の初出年調査」 『日本語科学』 13: 79-108.
石野博史. 1999. 「海外に知られている日本語」 『日本語学』 18 (4): 29-40.
伊藤眞. 2002. 「外来語の意味変化――ドイツ語に導入された日本語の意味機能について」 『言語文化論集』(筑波大学現代語・現代文化学系) 58: 1-34.
加藤秀俊・熊倉功夫 編. 1999. 『外国語になった日本語の事典』 東京: 岩波書店.
木村まきみ. 2003. 「既存語と借用語の使い分け――magnateとtycoonの場合」 『英語コーパス研究』 10: 25-40.
三輪伸春. 1995. 『英語の語彙史――借用語を中心に』 東京: 南雲堂.
「日本語から借用された英語」. 1994. 『小学館ランダムハウス英和大辞典』 第2版. 東京: 小学館. pp. 3181-3185.
Oxford English Dictionary Second Edition on CD-ROM. 2002. Version 3.0. Oxford: Oxford UP.
砂澤健治. 2003. 「英語に入った日本語語彙」. ELLiSSS 14: 26-34.
東京成徳英語研究会 編. 2003. 『西洋の日本発見――OED Additions Seriesに見られる日本語』 東京: 東京成徳短期大学.
東京成徳英語研究会 編. 2004. 『OEDの日本語378』 東京: 論創社.
Warren, Nicholas W. 1991. "Loanwords: A Global View?―Observations on why and how languages borrow from each other." 『福岡女子短大紀要』 41: 1-9.